“Idioms” – o que são e para que servem?
- janeiro 14, 2021
- Posted by: carvalhoelizandra
- Category: Uncategorized

BLOG
“Idioms” o que são e para que servem?
“You need to read between the lines.”
“I see her once in a blue moon.”
“It’s like riding a bike.”
“Don’t bite off more than you can chew.”
Como estudante de língua estrangeira é muito comum fazer comparações entre expressões, vocabulário e estruturas gramaticais, entre a língua materna e a língua que estamos aprendendo. Contudo, devemos tomar cuidado porque nem sempre a associação entre as línguas dá certo. É o que acontece com as chamadas “expressões idiomáticas “ em Inglês, denominadas “Idiomatic expressions” ou “idioms”. Se consultar um dicionário você verá que elas são definidas como um grupo de palavras que carregam um sentido único, não sendo possível entender seu significado literal. Explicando de forma bem fácil, seriam as expressões que não podemos traduzir palavra por palavra porque o sentido “não bate”, já que refletem a cultura, os costumes do local de origem. No Brasil temos muitas expressões idiomáticas “que não batem”, que um gringo não conseguiria entender se as traduze ao “pé da letra” , e que são “mamão com açúcar” pra nós brasileiros. Um estrangeiro pensaria num mamão cheio de açúcar e não no sentido de algo fácil se não tiver sido apresentado à essa expressão idiomática.
No Inglês, acontece a mesma coisa. Para entender um “idiom” precisamos entender seu significado mais amplo, inserido dentro de um contexto, porque daí sim, ele ganha sentido. É essencial aprender tais expressões para conseguir “mandar bem” nas situações de conversas, evitando gafes e desentendimentos.
Vamos lá, então, aprender alguns “idioms” para arrasar?
LIKE RIDING A BIKE” (Como andar de bicicleta)
(Something that, once learned, is difficult to forget how to do)
Ex: “Man, I haven’t played the guitar for years”
“Come on, man, it’s like riding a bike!”
Cara, eu não toco violão faz muitos anos. Ah, qual é, cara, é como andar de bicicleta.
“TO BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW” (dar o passo maior que a perna)
(to attempt to do more than you are capable of doing; / to accept more responsibility than you can handle)
Ex:
- “Richard assumed two big projects this week”.
- Richard assumiu dois grandes projetos esta semana.
- “He bites off more than he can chew in an attempt to impress his boss”.
- Ele dá o passo maior que a perna com a intenção de impressionar o chefe dele.)
“ONCE IN A BLUE MOON” ( lá de vez em quando)
(rarely, not very often)
Ex: I don’t know much about him, I see him once in a blue moon.
Eu não sei nada sobre ele, eu o vejo raramente.
“TO READ BETWEEN THE LINES” ( ler nas entrelinhas)
(to understand something which is implicit)
Ex: Reading between the lines, I would say she isn’t comfortable with this situation.
(Lendo nas entrelinhas, eu diria que ela não está confortável com esta situação.)